15/09/2013

La Ville d'Aubervilliers a son Trésor poétique !

Le samedi 14 septembre ont été mis au dépôt des archives municipales de la Ville les Trésors récoltés par les Souffleurs ou directement versés au cours de l'année 2013. 80 textes, berceuses, chants, contes, en 27 langues différentes !

Le Trésor est visible aux archives municipales et bientôt consultable sur Internet.
Et les dépôts continuent ! Vous pouvez verser votre parole poétique en cliquant sur le lien suivant : http://www.aubervilliers.fr/article1992.html.
Tous les Trésors désormais récoltés entreront au dépôt lors des Journées européennes du patrimoine 2014. Le rendez-vous est pris !

Difficile de rendre compte de la richesse d'un tel moment...
En voici une petite rétrospective photographique.

Vendredi 13 septembre, les préparatifs commencent au hangar.
Installation des écriteaux poétiques,

du bureau du scribe,
de la table des dépôts,
de Jeanine,

des barnums,
de la banderole,
de la banderole ?


Allez hop, c'est parti !
Samedi 14 septembre : ouverture des portes du hangar aux langues du monde...

Allemand
arabe tchadien
arabe égyptien
arabe marocain
arabe algérien
azeri
 bambara
bengali
berbère
bété
comorien
créole de Guadeloupe
créole d'Haïti
espagnol
français
hawsa
kabyle
lingala
mandarin
mina
portugais
roumain
soninké
tamoul
turc
wolof
yoruba


Premiers dépôts et écritures en kabyle,
textes n°72; 73; 74 et 75.


Lectures Kabyles.
Merci Farrugia !

Je le jure de Tizi-Ouzou
Jusqu'à l'Akfadou
Nul d'eux ne me commandera
Plutôt rompre que plier
Plutôt être maudit
Dans un pays où les chefs
sont des entremetteurs
L'exil m'est prédestiné
Par Dieu j'aime mieux l'exil
Que la loi des pourceaux

Donateur : Ameziane Azzedine
Langue : Kabyle
Auteur : Si Mohand
Traduction du Kabyle vers le français : Mouloud Mammeri


Pendant ce temps, de nouveaux dons arrivent.
Histoires de vie, histoires complémentaires, histoires... oui, nous essaierons que tout, tout soit dans un verbatim, annexe du Trésor !


Silences matinaux.

Regards.

Et dépôts.
Un long flux incessant, une source qui ne cesse de se tarir.
Écritures.
En Bengali cette fois, par M.Mondal.


Lectures en Bengali.

Vue d'ensemble, avec Souffleurs aboyeurs.


Longs dépôts des textes n°10; 11; 13; 21; 38 et 39, en Bengali.


Mme Rosy Mondal, en Bengali.


Poursuite des dons et dépôts.



Concentration.



Haïti chérie !
Chant par Marie-Yolette, les membres de l'Association PICMAA et Mohammed !

Nostalgie Haïtienne

Haïti chérie !
Tu es le meilleur des Antilles
celui qui t'habite ignore son bonheur
celui qui te quitte se souvient de ton amour
celui qui te quitte t'apprécie

Donateur : Louis François Limard
Langue : Créole d'Haïti
Auteur : Non renseigné
Traducteur : Louis François Limard


Chant par Abdul Quddus en Bengali.
Dépôt du texte n°38.


Écritures en Azeri par Bagdagül.
Dépôt du texte n°49.
Lecture. 

Azerbaïdjan
J'ai gravi les sommets, j'ai vu au fond des
vaux
La source limpide et son œil de grand
oiseau,
J'ai surpris au lointain le bruit des joncs
rêveurs,
La course nocturne de l'Araxe enchanteur,
C'est là que j'ai appris l'amitié et
l'honneur.

Et l'âme de mon coeur, qui pourrait la
ravir ?
Tu m'es le pain et l'eau, tu m'es air et
soupir.
Je vois devant moi s'ouvrir tes villes en
grand,
Je suis tien sans partage, à jamais ton
enfant,
Mon beau pays, Azerbaïdjan, Azerbaïdjan !

Tes cimes sont blones de la blondeur du
lait,
Les nuages te font un gracieux mantelet.
Sans nombre les siècles sont passés
cependant,
Le malheur a mis à tes tempes son argent,
Mais, terre d'épreuves, tu vivras dans les
temps!

Les barbares ont cru déshonorer ton nom,
D'autres fous t'ont promis à la désolation
L'espérance parfois fut pour laisser ton
cœur.
Et l'âge de gloire s'est levé à son heure,
Tes filles et tes fils ont scellé ta
grandeur !

Sois mon hôte à Bakou, voyageur inconnu,
Que les mille soleils de sa nuit te saluent.
Et quand le vent du nord fait chanter les derricks,
Ecoute bien l'écho venu des sables gris,
Ce sont les montagnes conversant dans la
nuit...

Et le fils, qui pourrait l'enlever à sa
mère ?
Tu m'es le pain et l'eau, tu m'es soupir
et air.
Je vois devant moi s'ouvrir tes villes en
grand,
Je suis tien sans partage, à jamais ton
enfant.
Mon beau pays, Azerbaïdjan, Azerbaïdjan


Donateur : Bagdagül
Langue : Azeri
Auteur : Samad Vurgun
Traduction de l'azeri au français
Alexandre Karkovski



Merci à Elodie et David des archives d'Aubervilliers, à Marie-Yolette et l'Association PICMAA pour sa restauration merveilleuse, et à tous les scribes, traducteurs, poètes, chanteurs d'un jour qui participent activement à la création du Trésor poétique d'Aubervilliers !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

écritoire des impressions... à vos plumes!